朋友 – Peng you – Tình bạn

这些年一个人
风也过雨也走
有过泪有过错
还记得坚持甚麽

真爱过才会懂
会寂寞会回首
终有梦终有你在心中

朋友一生一起走
那些日子不再有
一句话一辈子
一生情一杯酒
朋友不曾孤单过
一声朋友你会懂
还有伤还有痛
还要走还有我

Pinyin
Zhè xiē nián yī gè rén
Fēng yě guò yǔ yě zǒu
Yǒu guò lèi yǒu guò cuò
Hái jì de jiān chí shèn me

Zhēn ài guò cái huì dǒng
Huì jì mò huì huí shǒu
Zhōng yǒu mèng zhōng yǒu nǐ zài xīn zhōng

Péng you yī shēng yī qǐ zǒu
Nà xiē rì zi bù zài yǒu
Yī jù huà yī bèi zi
Yī shēng qíng yī bēi jiǔ
Péng you bù céng gū dān guò
Yī shēng péng you nǐ huì dǒng
Hái yǒu shāng hái yǒu tòng
Hái yào zǒu hái yǒu wǒ

Lời dịch: by Tiểu Vũ

Năm tháng trôi qua, có một người đã trải qua nhiều mưa gió. Đã có nước mắt, cũng có những lỗi lầm. Vẫn nhớ phải kiên trì vì một điều gì đó.

Chỉ khi thật sự yêu thương mới hiểu được nỗi cô đơn, mới biết quay đầu nhìn lại. Trong những giấc mơ của tôi vẫn luôn có bạn.

Bạn ơi, những ngày tháng cùng bước đi, giờ không còn nữa. Một câu nói, cả cuộc đời, một tấm lòng, một ly rượu, có bạn bè chưa từng cảm thấy cô đơn.

Tình bạn này, bạn sẽ hiểu thôi. Có những vết thương, có những nỗi đau. Vẫn phải bước đi, vẫn có tôi đi cùng bạn.

Published in: on August 22, 2011 at 8:10 pm  Leave a Comment  

如花似玉 – Ru Hua Si Yu – Như hoa như ngọc

每一个如花的女子
都有似玉一般的年华
为期待中的故事
拼尽一切的绽放
每一次凋落的花事
应证着流年的落差
有多少苦涩的结局
不能再重新接嫁
我愿如花的女子
都有似玉一般的年华
前世护花的情郎
还能相逢在今生的篱下
我愿如花的女子
不知流年的落差
在他房前和屋后
做一朵永不凋落的黄花

每一个如花的女子
都有似玉一般的年华
为期待中的故事
拼尽一切的绽放
绽放…

 

pinyin

Měi yī gè rú huā de nǚ zǐ
Dōu yǒu sì yù yī bān de nián huá
Wéi qī dài zhòng dì gù shì
Pīn jìn yī qiè de zhàn fàng
Měi yī cì diāo luò de huā shì
Yìng zhèng zhe liú nián de luò chā
Yǒu duō shǎo kǔ sè de jié jú
Bù néng zài chóng xīn jiē jià
Wǒ yuàn rú huā de nǚ zǐ
Dōu yǒu sì yù yī bān de nián huá
Qián shì hù huā de qíng láng
Hái néng xiāng féng zài jīn shēng de lí xià
Wǒ yuàn rú huā de nǚ zǐ
Bù zhī liú nián de luò chā
Zài tā fáng qián hé wū hòu
Zuò yī duo yǒng bù diāo luò de huáng huā
Měi yī gè rú huā de nǚ zǐ
Dōu yǒu sì yù yī bān de nián huá
Wéi qī dài zhòng dì gù shì
Pīn jìn yī qiè de zhàn fàng
Zhàn fàng…

 

lời dịch:

Mỗi một người con gái như hoa đều có những tháng năm đẹp tươi tựa ngọc
Bởi câu chuyện trong những ngày ngóng đợi, đã dành hết tất cả hi vọng
Mỗi một lần hoa rơi xuống lại báo trước những tháng ngày phù du trắc trở
Có biết bao kết cục khổ đau, không thể lại xuất giá một lần nữa

Ta nguyện những người con gái như hoa đều có những tháng năm đẹp tươi tựa ngọc
Tình lang bảo vệ hoa kiếp trước liệu còn có thể tương phùng ở ranh giới kiếp này
Ta nguyện những người con gái như hoa không phải trải qua những tháng ngày phù du trắc trở
Ở quanh căn nhà nhỏ của chàng làm một đóa hoa vàng không bao giờ rơi rụng

Vtrans: deep forest @ DienAnh.Net

Published in: on July 1, 2011 at 5:33 am  Leave a Comment  

花开花谢 – Hua Kai Hua Xie – Hoa Tàn Hoa Nở

– Tôn Phi Phi –

等着花开整整一年
看完花谢仅仅一天
风给的诺言
带花走远
它却错过花开最好的时间
你在何处让我挂念
你给我的眼泪太咸
永远有多远
诺言有多甜
让它化作泪水挡住我双眼
多少个花开花谢
留不住风的狂野
想恨空你的一切
爱却无法扑灭
我在花开的季节
等着风停歇
可惜风走了
花谢了
泪干了

 

Pinyin
Děng zháo huā kāi zhěng zhěng yī nián
Kàn wán huā xiè jǐn jǐn yī tiān
Fēng gěi de nuò yán
Dài huā zǒu yuǎn
Tā què cuò guò huā kāi zuì hǎo de shí jiān
Nǐ zài hé chù ràng wǒ guà niàn
Nǐ gěi wǒ de yǎn lèi tài xián
Yǒng yuǎn yǒu duō yuǎn
Nuò yán yǒu duō tián
Ràng tā huà zuò lèi shuǐ dǎng zhù wǒ shuāng yǎn
Duō shǎo gè huā kāi huā xiè
Liú bu zhù fēng de kuáng yě
Xiǎng hèn kōng nǐ de yī qiè
Ài què wú fǎ pū miè
Wǒ zài huā kāi de jì jié
Děng zháo fēng tíng xiē
Kě xī fēng zǒu le
Huā xiè le
Lèi gān le

Lời Dịch:
Đợi hoa nở suốt một năm ròng
vậy mà chỉ trong một ngày hoa đã trở nên tàn héo
Gió đã hứa sẽ mang hoa bay mãi
Vậy mà gió lại bỏ lỡ khi mà hoa nở rộ
Chàng đang ở đâu, thiếp mong nhớ chàng
giọt nước mắt rơi vì chàng mặn đắng
Vĩnh viễn là bao xa
lời hứa có ngọt ngào thế nào
đã biến thành dòng lệ che mờ đôi mắt thiếp
Đã bao lần hoa nở rồi lại tàn
mà ko thể níu giữ được sự phóng khoáng của gió
muốn hận chàng
nhưng tình yêu ko thể nào dập tắt
thiếp vào mùa hoa nở rộ
đợi gió dừng chân
Vậy mà tiếc rằng gió đã đi, hoa đã tàn, nước mắt cũng cạn khô

Published in: on June 25, 2011 at 4:28 am  Leave a Comment  

错误的相遇 – Cuo Wu De Xiang Yu – Cuộc gặp gỡ sai lầm

– Từ Tiệp Nhi –

睁开眼 我的天空一片星海
还以为 这里就是爱你的未来

为什么 黑暗之中充满期待
却传来 更多沉默的无奈
忘不了 爱只剩下手心里的温度
才知道 幸福只是短暂的幻影

我走在迷雾花园里寻找爱走过的记忆
半清醒 半迷醉 来去的痕迹
梦醒 突然发现已经不是原来自己
一颗心徒留下错误的相遇

落花有意 流水太无情
有缘相遇 擦身又分离
琴声悠悠 辗转到天明
最爱的人你在哪里
落花有意流水太无情
最爱的人你在哪里

Pinyin:
Zhēng kāi yǎn wǒ de tiān kōng yī piàn xīng hǎi
Hái yǐ wéi zhè lǐ jiù shì ài nǐ de wèi lái

Wèi shén me hēi àn zhī zhōng chōng mǎn qī dài
Què chuán lái gèng duō chén mò de wú nài
Wàng bu liǎo ài zhǐ shèng xià shǒu xīn li de wēn dù
Cái zhī dào xìng fú zhǐ shì duǎn zàn de huàn yǐng

Wǒ zǒu zài mí wù huā yuán lǐ xún zhǎo ài zǒu guò de jì yì
Bàn qīng xǐng bàn mí zuì lái qù de hén jì
Mèng xǐng tū rán fā xiàn yǐ jing bù shì yuán lái zì jǐ
Yī kē xīn tú liú xià cuò wù de xiāng yù

Luò huā yǒu yì liú shuǐ tài wú qíng
Yǒu yuán xiāng yù cā shēn yòu fēn lí
Qín shēng yōu yōu zhǎn zhuǎn dào tiān míng
Zuì ài de rén nǐ zài nǎ li
Luò huā yǒu yì liú shuǐ tài wú qíng
Zuì ài de rén nǐ zài nǎ li

Dịch: by Tiểu Vũ
Mở mắt, bầu trời của em ngập tràn những vì sao
Em vẫn luôn tin rằng, đó chính là tình yêu chưa đến của em.

Tại sao, giữa những ước mong hạnh phúc lại luôn gặp phải sự trắc trở
Trở về, em cần nhiều hơn nữa sự che chở những lại chẳng thể nói thành lời.
Không quên được, tình yêu chỉ còn hơi ấm lòng bàn tay
Nhưng giờ em mới biết, hạnh phúc là mộng tưởng tồn tại trong chốc lát.

Em đi trong một hoa viên đầy sương mù, tìm kiếm tình yêu đã qua nơi kí ức.
Nửa tỉnh nửa say, đi qua đi lại
Rồi mộng tỉnh, chợt nhận ra em đã không còn là chính mình nữa.
Trong trái tim em giờ chỉ còn lại một cuộc gặp gỡ sai lầm.

Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình
Hữu duyên gặp gỡ, tẩy sạch tấm thân lại chia ly
Tiếng đàn cầm xa xa vang vọng đến ngày mai
Người em yêu nhất, anh đang ở đâu?
Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình
Người em yêu nhất, giờ anh đang ở nơi đâu?

Published in: on June 24, 2011 at 6:00 am  Leave a Comment  

朋友别哭 – Peng You Bie Ku – Bạn hỡi đừng khóc

有没有一扇窗
能让你不绝望
看一看花花世界
原来象梦一场
有人哭 有人笑
有人输 有人老
到结局 还不是一样

有没有一种爱
能让你不受伤
这些年堆积多少
对你的知心话

什么酒 醒不了
什么痛 忘不掉
向前走
就不可能回头望

朋友别哭
我依然是你心灵的归宿
朋友别哭
要相信自己的路
红尘中
有太多茫然痴心的追逐
你的苦
我也有感触

朋友别哭
我一直在你心灵最深处
朋友别哭
我陪你就不孤独
人海中
难得有几个真正的朋友
这份情
请你不要不在乎

Pinyin
Yǒu méi yǒu yī shàn chuāng
Néng ràng nǐ bù jué wàng
Kàn yī kàn huā huā shì jiè
Yuán lái xiàng mèng yī chǎng
Yǒu rén kū yǒu rén xiào
Yǒu rén shū yǒu rén lǎo
Dào jié jú hái bù shì yī yàng

Yǒu méi yǒu yī zhǒng ài
Néng ràng nǐ bù shòu shāng
Zhè xiē nián duī jī duō shǎo
Duì nǐ de zhī xīn huà

Shén me jiǔ xǐng bù le
Shén me tòng wàng bù diào
Xiàng qián zǒu
Jiù bù kě néng huí tóu wàng

Péng you bié kū
Wǒ yī rán shì nǐ xīn líng de guī sù
Péng you bié kū
Yào xiāng xìn zì jǐ de lù
Hóng chén zhōng
Yǒu tài duō máng rán chī xīn de zhuī zhú
Nǐ de kǔ
Wǒ yě yǒu gǎn chù

Péng you bié kū
Wǒ yī zhí zài nǐ xīn líng zuì shēn chù
Péng you bié kū
Wǒ péi nǐ jiù bù gū dú
Rén hǎi zhōng
Nán dé yǒu jǐ gè zhēn zhèng de péng you
Zhè fēn qíng
Qǐng nǐ bù yào bù zài hu

Dịch:
Có hay không cánh cửa sổ mở ra
Có thể làm cho bạn không tuyệt vọng
Khi nhìn thấy thế giới hoa lệ bên ngoài
Hóa ra chẳng khác gì một giấc mơ
Có người khóc có người cười
Có kẻ thua cuộc, có người già đi
Đến lúc kết thúc vẫn chẳng giống nhau

Có hay chăng một thứ tình yêu
Có thể làm bạn chẳng thương tổn
Bao lời khắc cốt ghi tâm với bạn chồng chất qua tháng năm

Thứ rượu nào mãi chẳng tỉnh
Nỗi đau nào chẳng thể quên
Tiến về trước là chẳng thể nào quay đầu lại

Bạn hỡi đừng khóc
Tôi vẫn là chỗ dựa trong trái tim bạn
Bạn hỡi đừng khóc
Phải tin tưởng con đường chính mình
Trong cuộc đời
Có quá nhiều lần đuổi theo những đam mê mịt mù
Và nỗi đau của bạn
Tôi cũng cảm nhận được

Bạn hỡi đừng khóc
Tôi mãi ở nơi sâu thẳm nhất trong trái tim bạn
Bạn hỡi đừng khóc
Có tôi theo bạn sẽ chẳng cô đơn
Trong biển người mênh mông, thật khó có được những người bạn chân chính
Xin bạn đừng quên tình cảm này.

Vtrans: 周楚霏 @ DNC

Published in: on June 23, 2011 at 9:14 am  Leave a Comment  

爱你忘了苏醒 – Ai Ni Wang Le Su Xing – Yêu người quên tỉnh giấc

爱你   忘了甦醒   我情愿闭上眼睛
任凭此生此世常睡不醒
你就是我的来生

爱是绝境   幸福的人不远行
断了春去秋来苦苦追寻
宁愿和你飘忽不定

不让你的眼睛
再看见人世的伤心
投入风里雨里相依为命
用我的痛吻你的心

看着你的眼睛
有太多太多泪不停
心疼你每一步爱的艰辛
苦难的梦特别真心

Pinyin:

Ài nǐ wàng le sū xǐng wǒ qíng yuàn bì shàng yǎn jing
Rèn píng cǐ shēng cǐ shì cháng shuì bù xǐng
Nǐ jiù shì wǒ de lái shēng

Ài shì jué jìng xìng fú de rén bù yuǎn xíng
Duàn le chūn qù qiū lái kǔ kǔ zhuī xún
Nìng yuàn hé nǐ piāo hū bù dìng

Bù ràng nǐ de yǎn jing
Zài kàn jiàn rén shì de shāng xīn
Tóu rù fēng lǐ yǔ lǐ xiāng yī wéi mìng
Yòng wǒ de tòng wěn nǐ de xīn

Kàn zháo nǐ de yǎn jing
Yǒu tài duō tài duō lèi bù tíng
Xīn téng nǐ měi yī bù ài de jiān xīn
Kǔ nàn de mèng tè bié zhēn xīn

Lời dịch: by Tiểu Vũ

Cho dù yêu người quên tỉnh giấc ta vẫn nguyện lòng không mở mắt
Cuộc đời này, sinh mệnh này nhất định ta sẽ không tỉnh mộng
Kiếp sau của ta cũng vẫn chỉ là người mà thôi.

Yêu là không lối thoát. Hạnh phúc của con người không phải một chuyến đi dài.
Qua rồi những ngày tháng kiếm tìm Xuân đi Thu đến.
Ta nguyện cùng người đi tới chân trời góc bể.

Ta sẽ không rời khỏi tầm mắt của người
Lại một lần nữa nhìn sự thương tâm nơi nhân thế
Nhưng mặc kệ gió mưa, chúng ta sẽ luôn che chở bao bọc lẫn nhau
Lấy nỗi đau của ta để nhẹ nhàng hôn lên trái tim của người.

Nhìn vào mắt của người
Ta thấy vô vàn những giọt lệ đang tuôn rơi
Trái tim này yêu người thật nhiều, mỗi bước đi là sự thử thách của tình yêu
Nhưng giấc mộng đau khổ này là tấm chân tình của ta.
Nhưng giấc mộng đau khổ này chính là tấm chân tình của chúng ta.

Published in: on June 22, 2011 at 12:01 pm  Leave a Comment  

女儿情 – Nu Er Qing – Nữ Nhi Tình

Ngô Tịnh

Yuan yang shuang qi die shuang fei
Man yuan chun se re ren zui
Qiao qiao wen sheng seng
Nu er mei bu mei nu er mei bu mei
Shuo shen mo wang quan fu gui
Pa shen mo jie lu qing gui
Zhi yuan tian chang di jiu
Yu wo yi zhong ren er jin xiang sui
Ai lian yi ai lian yi yuan jin sheng chang xiang sui

Shuo shen mo wang quan fu gui
Pa shen mo jie lu qing gui
Zhi yuan tian chang di jiu
Yu wo yi zhong ren er jin xiang sui
Ai lian yi ai lian yi yuan jin sheng chang xiang sui

Yuan jin sheng chang xiang sui…

Lời dịch:  by Tiểu Vũ

Uyên ương cùng đậu bươm bướm cùng bay
Mùa xuân ngập tràn muôn nơi làm lòng người say đắm
Lặng lẽ hỏi thánh tăng
Chàng ơi, nữ nhi có đẹp không?
Kể làm chi vương quyền phú quý
Làm sao phải sợ giới luật thanh quy hỡi chàng?
Thiếp nguyện lòng thiên trường địa cửu
Được cùng người mình thương yêu mãi mãi bên nhau
Người thương ơi, người thương hỡi
Nguyện kiếp này mãi mãi bên nhau
Vĩnh viễn bên nhau.

Published in: on June 19, 2011 at 4:30 pm  Leave a Comment  

홍두 – Red Bean – Hồng Đậu

 [OST East Of Eden]

Lee Bo Ram

Phải chăng anh đang ở nơi đây?
Xin anh đừng quay lại
Em đang tiến về phía anh
Nhẹ từng bước theo nhịp thời gian.

Xin đừng trao cho em bất kì điều gì nữa
Lúc này đây, em sẽ trao cho anh… nụ hôn đầu tiên.

Xin đừng… xin đừng … yêu em như thế nữa
Ngay cả khi thế giới này đang bị đem ra rao bán
Không gì có thể làm thay đổi trái tim em.

Dần dần, từng chút một
Mọi thứ sẽ chìm vào lãng quên
Nhưng tình yêu này vẫn sẽ bùng cháy mãnh liệt
Đó sẽ là điều còn lại duy nhất trong trái tim em.

Xin đừng nhớ gì cả
Mọi thứ đã đều là quá khứ rồi
Anh đã phải một mình gánh chịu biết bao đau khổ?
Em thật lòng xin lỗi

Xin đừng nghĩ đến nữa, những chuyện chưa từng xảy ra.
Hãy ở lại lâu hơn nữa … vào lúc này, được ko anh?

Xin đừng… xin đừng … yêu em như thế nữa
Ngay cả khi thế giới này đang bị đem ra rao bán
Không gì có thể làm thay đổi trái tim em.

Dần dần, từng chút một
Mọi thứ sẽ chìm vào quên lãng
Nhưng tình yêu này vẫn sẽ bùng cháy mãnh liệt
Đó sẽ là điều còn lại duy nhất trong trái tim em.

Clip: made by Tiểu Vũ

Published in: on June 13, 2011 at 7:40 pm  Leave a Comment  

雪来的时候 – Xue Lai De Shi Hou – Lúc tuyết rơi

– Tô Hữu Bằng –

又过了一年冰冷的冬天
心痛的画面好像电影浮在眼前
还记得你说要各自好好过
我只能挥一挥手
伤口却隐隐作痛
只有微笑跟着你转头

雪来的时候
是否你会想起我?
我在远方给你祝福
陪你每个春夏秋冬

我爱的人哪
现在你快不快乐
记得走过风雨之后
还有个人还一样的宽容。

过去我们经过多少
年少的冲动
亏欠你的太多
你却从来不让我觉得难过

Pinyin

Yòu guò le yī nián bīng lěng de dōng tiān
Xīn tòng de huà miàn hǎo xiàng diàn yǐng fú zài yǎn qián
Hái jì de nǐ shuō yào gè zì hǎo hǎo guò
Wǒ zhǐ néng huī yī huī shǒu
Shāng kǒu què yǐn yǐn zuò tòng
Zhǐ yǒu wēi xiào gēn zhe nǐ zhuǎn tóu

Xuě lái de shí hou
Shì fǒu nǐ huì xiǎng qǐ wǒ?
Wǒ zài yuǎn fāng gěi nǐ zhù fú
Péi nǐ měi gè chūn xià qiū dōng

Wǒ ài de rén nǎ
Xiàn zài nǐ kuài bù kuài lè
Jì de zǒu guò fēng yǔ zhī hòu
Hái yǒu gè rén hái yī yàng de kuān róng。

Guò qù wǒ men jīng guò duō shǎo
Nián shào de chōng dòng
Kuī qiàn nǐ de tài duō
Nǐ què cóng lái bù ràng wǒ jué de nán guò

Lời dịch:  

Một mùa đông lạnh giá lại đi qua
Nỗi đau tựa như một bộ phim hiện ra trước mắt
Vẫn còn nhớ em nói muốn tự mình vượt qua
Anh chỉ có thể đứng vẫy tay
Còn vết thương trong lòng đang đau âm ỉ
Chỉ có nụ cười đi theo em.

Lúc tuyết rơi
Em có đang nhớ đến anh không?
Anh ở nơi xa thầm chúc phúc cho em
Sẽ mãi ở bên em qua mỗi mùa xuân hạ thu đông.

Người anh yêu đang ở nơi đâu?
Bây giờ em có đang hạnh phúc?
Sau bao sóng gió đã qua
Em hãy nhớ còn một người vẫn luôn bao dung như thế.

Những gì chúng ta đã cùng nhau vượt qua
Sự nông nổi của tuổi trẻ trong quá khứ
Anh còn quá nhiều việc chưa làm được cho em
Nhưng từ trước tới nay em vẫn không một lời oán trách anh.

Vtrans: Tiểu Vũ,  Editor: BÍCH THỦY @ DienAnh.Net

Published in: on June 8, 2011 at 6:29 pm  Leave a Comment  

琉璃月 – Liu Li Yue – Lưu Ly Nguyệt

– Dương Mịch –

月影万变 逃不出阴晴圆缺
暮苍幽怨 埋不住一生绝恋
轮回千载 也斩不断这姻缘
只为与你 相见

大荒无界 乱世之中的婵娟
支语片言 断续的句语千愿
流云渡水 江河满映
这一轮 琉璃月

等你来
桃李花林又一载
黑发白花盘伤哀
再也不想把你手放开
梦醒月落你还不回来

望穿桑田盼穿海
天地存证我的爱
再也不会把你手放开
我要紧紧握住 你给过的爱

痛过了才会懂
失去了才拥有
只为了 你说的 那一句 我爱你不变

这次紧紧握住 你给我的爱

Pinyin
Yuè yǐng wàn biàn táo bu chū yīn qíng yuán quē
Mù cāng yōu yuàn mái bù zhù yī shēng jué liàn
Lún huí qiān zǎi yě zhǎn bù duàn zhè yīn yuán
Zhǐ wèi yǔ nǐ xiāng jiàn

Dà huāng wú jiè luàn shì zhī zhòng dì chán juān
Zhī yǔ piàn yán duàn xù de jù yǔ qiān yuàn
Liú yún dù shuǐ jiāng hé mǎn yìng
Zhè yī lún liú li yuè

Děng nǐ lái
Táo lǐ huā lín yòu yī zài
Hēi fā bái huā pán shāng āi
Zài yě bù xiǎng bǎ nǐ shǒu fàng kāi
Mèng xǐng yuè luò nǐ hái bù huí lai

Wàng chuān sāng tián pàn chuān hǎi
Tiān dì cún zhèng wǒ de ài
Zài yě bù huì bǎ nǐ shǒu fàng kāi
Wǒ yào jǐn jǐn wò zhù nǐ gěi guò de ài

Tòng guò le cái huì dǒng
Shī qù le cái yōng yǒu
Zhǐ wèi le nǐ shuō de nà yī jù wǒ ài nǐ bù biàn

Zhè cì jǐn jǐn wò zhù nǐ gěi wǒ de ài

Lời dịch:
Trăng vạn biến khó thoát khỏi nguyên hình
Đời lẻ bóng giấu làm sao oán hận
Kiếp luân hồi khó cắt đứt tình duyên
Vì gặp người, ta nguyện làm tất cả.

Vẻ thuyền quyên giữa đất trời rộng lớn
Một hai câu khó diễn tả được lòng
Giữa mặt hồ rực lên vầng trăng sáng
Trăng lưu ly thật đẹp biết bao

Đợi người đến
Lại một lần hoa đào nở
Xót xa thay tóc đen giờ nhuộm trắng
Người hỡi, ta chẳng muốn buông tay
Trăng không còn, tỉnh giấc, người nơi đâu?

Xót xa trông – mong một ngày vượt biển
Có đất trời chứng giám tình ta
Người hỡi, ta chẳng thể buông tay
Muốn nắm thật chặt tình yêu này.

Ai đã từng đau khổ mới biết
Mới trân trọng những lúc mất đi
Người hỡi chỉ vì câu nói ấy mà suốt đời ta nguyện chẳng đổi thay.

Mãi mãi giữ chặt tình yêu này.

Vtrans: 诸葛孔明@ DAN

Published in: on June 8, 2011 at 2:37 pm  Leave a Comment  

生活在他方 – Sheng huo zai ta fang – Sống nơi tha phương

– Chung Hân Đồng –

若人在他方 甚至找不到愿望
日常和自己捉迷藏 谁祝福我安康
若人在他方 就算伸手不及岸
便怀念父亲胸膛 让身心坚壮

我或会心灰意冷 但眼影盖过泪光
会为我写封信吗 就算寄失都要寄 就算信纸泪难乾

#原来在远方 都总会有星光
原来用心看 路边总会有风光
原来在远方 心只要你守望
疲倦的面容 即使已没化妆
能学识耐寒 终於会茁壮

路程纵是无聊 得到过的失去了
寂寥时看路摇摇 没有光也要独行 没有比勇气重要

原来在远方 都总会有星光
原来用心看 路边总会有风光
原来在远方 心只要你守望
原来用心听 就知我今天概况

Lời dịch:

Nếu như người ở nơi tha phương
Ngay cả ước vọng cũng không thực hiện được
Họ thường chơi trốn tìm với chính mình
“Liệu sẽ có ai cầu chúc cho tôi hay không?”

Nếu ở nơi tha phương
Cho dù đã cố gắng vẫn không thể với tới
Họ tự khắc sẽ nhớ đến vòng tay của cha
Khiến tâm hồn và cơ thể thêm kiên cường.

Tôi có thể sẽ mất hết ý chí
Nhưng đôi mắt sẽ giấu đi những giọt lệ
Sẽ vì tôi viết một lá thư có được không?
Thậm chí nếu có bị thất lạc cũng phải gửi đi
Cho dù nước mắt trong thư khó lau đi.

Thì ra ở nơi phương xa cũng có ánh sao
Thì ra nếu dùng tâm cảm nhận sẽ thấy những gì tốt đẹp trên con đường ta đi
Thì ra dù ở nơi phương xa nhưng tâm trí này chỉ cần sự đợi chờ của bạn
Khuôn mặt mệt mỏi rã rời ngay cả khi không trang điểm
Có thể học được sự chịu đựng đến cùng rồi sẽ mạnh mẽ.

Trên đường đi vẫn là sự buồn tẻ
Những gì đạt được đều đã mất đi
Lúc trống vắng nhìn ra con đường phía xa không có ánh sáng
Vẫn phải cô độc bước đi
Không có gì quan trọng hơn là dũng khí.

Thì ra ở nơi phương xa cũng có ánh sao
Thì ra nếu dùng tâm cảm nhận sẽ thấy những gì tốt đẹp trên con đường ta đi
Thì ra dù ở nơi phương xa nhưng tâm trí này chỉ cần sự đợi chờ của bạn
Khuôn mặt mệt mỏi rã rời ngay cả khi không trang điểm
Có thể học được sự chịu đựng đến cùng rồi sẽ mạnh mẽ.

Published in: on June 7, 2011 at 6:12 am  Leave a Comment  

宽恕 – Kuan Shu – Khoan Thứ

– Vương Phi –

如是我闻,仰慕比暗恋还苦
我走你的路,男儿泪,女儿哭
我是你执迷的信徒,你是我的坟墓
入死出生由你做主

你给我保护我还你祝福
你英雄好汉需要抱负
可你欠我幸福,拿什么来弥补
难道爱比恨更难宽恕

如是我闻,爱本是恨的来处
胡汉不归路,一个输,一个哭
宁愿你恨得糊涂,中了爱的迷毒
一面满足,一面残酷

你给我保护我还你祝福
你英雄好汉需要抱负
可你欠我幸福,拿什么来弥补
难道爱比恨更难宽恕

爱比恨更难宽恕

 
Pinyin
Ru shi wo wen,yang mu bi an lian hai ku
Wo zou ni de lu,nan er lei,nv er ku
Wo shi ni zhi mi de xin tu,ni shi wo de fen mu
Ru si chu sheng you ni zuo zhu

Ni gei wo bao hu wo huan ni zhu fu
Ni ying xiong hao han xu yao bao fu
Ke ni qian wo xing fu,na shen me lai mi bu
Nan dao ai bi hen geng nan kuan shu

Ru shi wo wen,ai ben shi hen de lai chu
Hu han bu gui lu,yi ge shu,yi ge ku
Ning yuan ni hen de hu tu,zhong le ai de mi du
Yi mian man zu,yi mian can ku

Ni gei wo bao hu wo huan ni zhu fu
Ni ying xiong hao han xu yao bao fu
Ke ni qian wo xing fu,na shen me lai mi bu
Nan dao ai bi hen geng nan kuan shu

Ai bi hen geng nan kuan shu

 
Lời dịch:
Nếu thiếp hỏi ngưỡng mộ hay thầm yêu đau khổ
Thiếp đi theo con đường đó của chàng
Nước mắt nam nhi nữ nhi rơi lệ
Thiếp là tín đồ chung thủy của chàng
Và chàng là nấm mồ của thiếp
Vào sinh ra tử do chàng dâng hiến
Chàng bảo vệ chăm lo cho thiếp
Thiếp đem đến cho chàng hạnh phúc suốt đời
Chàng là người anh hùng hảo hán
Luôn mang theo chí lớn bên mình
Nhưng hạnh phúc mà chàng thiếu nợ
Sẽ lấy gì bù đắp lại đây
Chẳng lẽ tình yêu lại khó tha thứ hơn thù hận

Nếu thiếp hỏi yêu là tình hận
Trang nam nhi chẳng còn lối quay về
Một bên yêu một bên đau khổ
Chẳng thà chàng hận đến mức hồ đồ
Còn hơn là si mê mù quáng
Vừa thỏa mãn vừa lạnh lùng tàn khốc
Chàng bảo vệ chăm lo cho thiếp
Thiếp đem đến cho chàng hạnh phúc suốt đời
Chàng là người anh hùng hảo hán
Luôn mang theo chí lớn bên mình
Nhưng hạnh phúc mà chàng thiếu nợ
Sẽ lấy gì để bù đắp lại đây
Chẳng lẽ tình yêu lại khó tha thứ hơn thù hận?

Published in: on June 4, 2011 at 4:21 am  Leave a Comment  

仰望 – Yang Wang – Ngưỡng Vọng

– Tạ Vũ Hân –

阳光下闪烁的那颗星
有了你我就能看得清
睁开眼睛我触摸到光明
没有你我宁愿长眠不醒

只要有你在我的视线里
我可以穿越于天地
仰望着你总是无法自已
吸进你呼出的气才能维持住我的生命

脱离了母体就是为了寻找你
没有你不想要我自己
在你怀里成长在你怀里死去
这就是我选择的宿命

Pinyin:
Yang guang xia shan shuo de na ke xing
You le ni wo jiu neng kan de qing
Zheng kai yan jing wo chu mo dao guang ming
Mei you ni wo ning yuan chang mian bu xing

Zhi yao you ni zai wo de shi xian li
Wo ke yi chuan yue yu tian di
Yang wang zhe ni zong shi wu fa zi ji
Xi jin ni hu chu de qi cai neng wei chi zhu wo de sheng ming

Tuo li le mu ti jiu shi wei le xun zhao ni
Mei you ni bu xiang yao wo zi ji
Zai ni huai li cheng zhang zai ni huai li si qu
Zhe jiu shi wo xuan ze de su ming

Lời dịch:
Ánh mặt trời rực rỡ rọi sáng trái tim này
Có anh rồi em mới hiểu rõ ràng điều ấy
Mở to đôi mắt em đón nhận ánh thái dương
Nếu không có anh, em thà đắm chìm trong giấc ngủ nghìn thu
Vạn năm không tỉnh…
Chỉ cần có anh trong đôi mắt em
Em có thể vượt qua mọi chốn trời cao đất rộng
Chẳng thể nào ngăn cấm mình ngẩng đầu nhìn anh
Đón lấy hơi thở của anh
Em mới có thể duy trì chi mình sinh mệnh…

Em rời xa mẹ hiền
Là để tìm kiếm anh
Không có anh, em chẳng thiết tha tấm thân này nữa
Ở trong vòng tay anh nhìn từng ngày trôi qua
Và rồi chết đi cũng trong vòng tay ấy
Đó là định mệnh em đã chọn cho mình…

Published in: on June 3, 2011 at 2:25 pm  Leave a Comment  

你看得见吗 – Ni Kan Jian De Ma – Ông có nhìn thấy không

– Chung Hân Đồng –

记得那天爷爷是你最爱陪着我
走在乡间小路买糖果
你不会说童话故事也不会唱歌
我却是最幸福的一个

记得那天你看电视陪我作功课
我很怀念房间的摆设
你还教我要有积蓄才有好生活
快乐是对自己的承诺
我已经坚强的长大
不再是小娃娃
今天在远方的你看得见吗
我经历爱情的伤疤
一个人回家
寂寞而漂亮的烟花你看见吗

我不知道为了生活才每天工作
还是为了工作而生活
那年冬天你的视线越来越虚弱
直到孤独的离开了我
我已经坚强的长大
不再是小娃娃
今天在远方的你看得见吗
我经历爱情的伤疤
一个人回家
寂寞而漂亮的烟花你看见吗

我已经坚强地长大
因为你的话
今天在远方的你看得见吗
我经历爱情的伤疤
一个人回家
寂寞而漂亮的烟花你看见吗

记得那天爷爷是你最爱背着我
我有味道最甜的糖果

Pinyin:
Jì de nà tiān yé ye shì nǐ zuì ài péi zhe wǒ
Zǒu zài xiāng jiān xiǎo lù mǎi táng guǒ
Nǐ bù huì shuō tóng huà gù shì yě bù huì chàng gē
Wǒ què shì zuì xìng fú de yī gè.

Jì de nà tiān nǐ kàn diàn shì péi wǒ zuò gōng kè
Wǒ hěn huái niàn fáng jiān de bǎi shè
Nǐ hái jiào wǒ yào yǒu jī xù cái yǒu hǎo shēng huó
Kuài lè shì duì zì jǐ de chéng nuò
Wǒ yǐ jing jiān qiáng de zhǎng dà
Bù zài shì xiǎo wá wa
Jīn tiān zài yuǎn fāng de nǐ kàn de jiàn má
Wǒ jīng lì ài qíng de shāng bā
Yī gè rén huí jiā
Jì mò ér piào liang de yān huā nǐ kàn jian má

Wǒ bù zhī dào wèi le shēng huó cái měi tiān gōng zuò
Hái shì wèi le gōng zuò ér shēng huó
Nà nián dōng tiān nǐ de shì xiàn yuè lái yuè xū ruò
Zhí dào gū dú de lí kāi le wǒ
Wǒ yǐ jing jiān qiáng de zhǎng dà
Bù zài shì xiǎo wá wa
Jīn tiān zài yuǎn fāng de nǐ kàn de jiàn má
Wǒ jīng lì ài qíng de shāng bā
Yī gè rén huí jiā
Jì mò ér piào liang de yān huā nǐ kàn jian má

Wǒ yǐ jing jiān qiáng dì zhǎng dà
Yīn wèi nǐ de huà
Jīn tiān zài yuǎn fāng de nǐ kàn de jiàn má
Wǒ jīng lì ài qíng de shāng bā
Yī gè rén huí jiā
Jì mò ér piào liang de yān huā nǐ kàn jian má

Jì de nà tiān yé ye shì nǐ zuì ài bèi zhe wǒ
Wǒ yǒu wèi dao zuì tián de táng guǒ

Lời dịch:

Nhớ ngày xưa ông hay ở bên cạnh con
Dẫn con đi mua kẹo trên con đường làng
Ông chẳng biết kể chuyện cũng chẳng biết hát ca
Nhưng con cảm thấy mình là người hạnh phúc nhất

Nhớ ngày xưa ông vừa xem tivi vừa giúp con làm bài
Con hoài niệm biết bao cách bố trí căn phòng ấy
Ông dạy con phải biết để dành, sau này mới có cuộc sống tốt
Và con tự hứa sẽ luôn luôn vui vẻ.

Con đã trưởng thành một cách kiên cường.
Không còn là con búp bê xinh xắn ngày xưa nữa
Hôm nay ông ở nơi phương trời xa có nhìn thấy không
Con đã trải qua những vết thương của tình yêu
Con đã có thể trở về nhà một mình
Khóm hoa đẹp đẽ nhưng cô đơn kia, ông có nhìn thấy không?

Con không biết vì sinh sống mà mình phải làm việc
Hay làm việc để sinh sống đây
Mùa đông năm ấy thị giác của ông ngày càng kém đi
Và ông đã rời xa con một cách cô đơn lặng lẽ.

Con đã trưởng thành một cách kiên cường.
Không còn là con búp bê xinh xắn ngày xưa nữa
Hôm nay ông ở nơi phương trời xa có nhìn thấy không
Con đã trải qua những vết thương của tình yêu
Con đã có thể trở về nhà một mình
Khóm hoa đẹp đẽ nhưng cô đơn kia, ông có nhìn thấy không?

Nhớ ngày xưa ông thường hay cõng con
Mùi vị ngọt ngào của viên kẹo ngày xưa giờ lại trở về.

(Vtrans: Stormy @ TwinSZone.net)

Published in: on May 30, 2011 at 5:48 am  Leave a Comment  

明天的微笑 – Ming Tian De Wei Xiao – Nụ cười của ngày mai

Smile of Tomorrow

Trình bày: Lương Tịnh Như

有时候   走过一段路   心才会清澈   也才会看到
关於爱   延伸的滋味
不要去发酵   仔细思考
爱过的他   和流过的泪
都会是珍贵的记号   忘不忘   不重要

只要准备好   明天的微笑   无论在天涯海角
相信爱   总会千方百计把你寻找
可能他   终於明瞭你有多好   想回头   朝你奔跑

只要准备好   明天的微笑   当你想拥抱
爱总会   出奇不意静静悄悄来到
也许在   生命里的某个转角
另一个人   会给你默契相同微笑

Pinyin:
Yǒu shí hou zǒu guò yī duàn lù xīn cái huì qīng chè yě cái huì kàn dào
Guān yú ài yán shēn de zī wèi
Bù yào qù fā jiào zǐ xì sī kǎo
Ài guò de tā hé liú guò de lèi
Dū huì shì zhēn guì de jì hao wàng bù wàng bù zhòng yào

Zhǐ yào zhǔn bèi hǎo míng tiān de wēi xiào wú lùn zài tiān yá hǎi jiǎo
Xiāng xìn ài zǒng huì qiān fāng bǎi jì bǎ nǐ xún zhǎo
Kě néng tā zhōng yú míng liăo nǐ yǒu duō hǎo xiǎng huí tóu cháo nǐ bēn pǎo

Zhǐ yào zhǔn bèi hǎo míng tiān de wēi xiào dāng nǐ xiǎng yōng bào
Ài zǒng huì chū qí bù yì jìng jìng qiāo qiāo lái dào
Yě xǔ zài shēng mìng lǐ de mǒu gè zhuǎn jiǎo
Lìng yī gè rén huì gěi nǐ mò qì xiāng tóng wēi xiào

Lời dịch: by Tiểu Vũ

Có những lúc dạo qua một đoạn đường ngắn, trái tim em trở nên thanh khiết đến mức có thể nhìn thấu

Em đã cố gắng níu giữ thật lâu hương vị của tình yêu

Không muốn tới những nơi ồn ào, mà đã nghĩ suy rất thật lòng

Đã từng yêu anh, đã từng rơi nước mắt

Tuy rằng nơi đô thị ấy là một vết kí ức không đơn thuần, thì với em quên được hay không cũng không còn quan trọng nữa.

Miễn là chuẩn bị thật tốt, mỉm cười đón ngày mai, bất kể ở chân trời góc biển nào

Chỉ cần tin vào tình yêu, sẽ luôn có trăm phương nghìn cách dẫn anh đi kiếm tìm

Có thể đến một lúc nào đó, anh ấy nhận ra anh thật tốt, đôi khi em muốn được quay đầu, chạy đến bên anh.

Miễn là sẵn sàng mỉm cười đón ngày mai, muốn được ôm lấy anh.

Tình yêu đến không định sẵn chỉ nhẹ nhàng, âm thầm xuất hiện

Có thể ở một góc nhỏ nào đó trong cuộc sống này

Sẽ có một người âm thầm trao cho anh một nụ cười như thế.

Published in: on May 27, 2011 at 2:47 pm  Leave a Comment  

3月9日 – Ngày 9 tháng 3

流れる季節の真ん中で
ふと日の長さを感じます
せわしく過ぎる日々の中に
私とあなたで夢を描く

3月の風に想いをのせて
桜のつぼみは春へとつづきます

溢れ出す光の粒が
少しずつ朝を暖めます
大きなあくびをした後に
少し照れてるあなたの横で

新たな世界の入口に立ち
気づいたことは 1人じゃないってこと

瞳を閉じれば あなたが
まぶたのうらに いることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい

砂ぼこり運ぶ つむじ風
洗濯物に絡まりますが
昼前の空の白い月は
なんだかきれいで 見とれました

上手くはいかぬこともあるけれど
天を仰げば それさえ小さくて

青い空は凛と澄んで
羊雲は静かに揺れる
花咲くを待つ喜びを
分かち合えるのであれば それは幸せ

この先も 隣で そっと微笑んで

瞳を閉じれば あなたが
まぶたのうらに いることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい

Romaji

Nagareru kisetsu no mannaka de
Futo hi no nagasa o kanjimasu
Sewashiku sugiru hibi no naka ni
Watashi to anata de yume o egaku

Sangatsu no kaze ni omoi o nosete
Sakura no tsubomi wa haru e to tsuzukimasu
Afure dasu hikari no tsubu ga
Sukoshizutsu asa o atatamemasu

Ookina akubi o shita ato ni
Sukoshi tereteru anata no yoko de
Arata na sekai no iriguchi ni tachi
Kizuita koto wa hitori ja nai ‘tte koto

Hitomi o tojireba anata ga
Mabuta no ura ni iru koto de
Dore hodo tsuyoku nareta deshou
Anata ni totte watashi mo sou de aritai

Suna bokori hakobu tsumoji kaze
Sentakumono ni karamarimasu ga
Hiru mae no sora no shiroi tsuki wa
Nanda ka kirei de mitoremashita

Umaku wa ikanu koto mo aru keredo
Ten o oogeba sore sae chiisakute
Aoi sora wa rin to sunde
Hitsuji kumo wa shizuka ni yureru

Hana saku o matsu yorokobi o
Wakachi aeru no de areba sore wa shiawase

Kono saki mo tonari de sotto hohoende

Hitomi o tojireba anata ga
Mabuta no ura ni iru koto de
Dore hodo tsuyoku nareta deshou
Anata ni totte watashi mo sou de aritai

Lời dịch:
Vào giữa lúc chuyển mùa
Mình bỗng thấy một ngày thật là dài
Vào giữa một ngày bận rộn
Mình và bạn vẫn vui vẻ bên những ước mơ của chúng ta

Gởi gắm ước mơ theo làn gió xuân
Môt cánh hao đào mới hé nụ sẽ tự tin bước vào mùa xuân
Ngập tràn trong từng hạt nắng
Từng chút một sưởi ấm buổi bình minh
Luôn bên cạnh bạn, khi bạn cảm thấy xí hổ
sau một cái ngáp dài
Mình đang đứng ở ngưỡng cửa của một thế giới mới
Và mình biết chắc rằng mình không hề đơn độc

Nhắm mắt lại
người đầu tiên mình thấy là bạn
Bạn đã giúp mình trở nên mạnh mẽ hơn, ko phải sao?
Mình mong rằng mình cũng có thể làm được điều đó cho bạn

Gió mang bụi cát đến
Vương trên quần áo đã giặt
Nhưng mặt trăng trắng trong buổi bình
lại đẹp quá, nó khiến mình ko thể nhìn đi nơi khác

Sẽ có những điều không đi theo kế hoạch mà mình đã dự định
Nhưng khi mình nhìn lên bầu trời, dẫu rằng nó có trở nên nhỏ bé hơn đi nữa
Bầu trời xanh vẫn thật lạnh và trong
Những áng mây mịn màng trôi lơ đãng trong im lặng

Nếu mình có thể chia sẽ niềm vui với bạn
Ngắm nhìn những đóa hoa hé nở, mình sẽ cảm thật thật sự hạnh phúc

Từ bây giờ, mình muốn bạn luôn im lặng mỉm cười bên cạnh mình.

Khi nhắm mắt lại
Người đầu tiên mình thấy là bạn
Bạn đã giúp mình trở nên mạnh mẽ hơn, ko phải sao?
Mình mong rằng mình cũng có thể làm được điều đó cho bạn.

Published in: on May 27, 2011 at 7:58 am  Leave a Comment  

粉雪 – Konayuki – Bụi Tuyết

粉雪舞う季節はいつもすれ違い
人混みに紛れても同じ空見てるのに
風に吹かれて似たように凍えるのに

僕は君の全てなど知ってはいないだろう
それでも一億人から君を見つけたよ
根拠はないけど本気で思ってるんだ

些細な言い合いもなくて
同じ時間を生きてなどいけない
素直になれないなら
喜びも悲しみも虚しいだけ

粉雪ねえ心まで白く染められたなら
二人の孤独を分け合う事ができたのかい

僕は君の心に耳を押し当てて
その声のする方へすっと深くまで
下りてゆきたいそこでもう一度会おう

分かり合いたいなんて
上辺を撫でていたのは僕の方
君のかじかんだ手も握りしめる
ことだけで繋がってたのに

粉雪ねえ永遠を前にあまりに脆く
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ

粉雪ねえ時に頼りなく心は揺れる
それでも僕は君のこと守り続けたい

粉雪ねえ心まで白く染められたなら
二人の孤独を包んで空にかえすから

Romaji

Konayuki mau kisetsu wa itsumo sure chigai
Hitogomi ni magirete mo onaji sora miteru no ni
Kaze ni fukarete nita you ni kogoeru no ni

Boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darou
Soredemo ichi oku nin kara kimi wo mitsuketa yo
Konkyo wa naikedo honki de omotterunda

Sasaina ii aimo nakute
Onaji jikan wo ikite nado ike nai
Sunao ni nare nai nara
Yorokobi mo kanashimi mo munashii dake

Konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
Futari no kodoku wo wake au koto ga dekita no kai

Boku wa kimi no kokoro ni mimi wo oshi atete
Sono koe no suru hou he sutto fukaku made
Orite yukitai soko de mou ichi do aou

Wakari aitai nante
Uwabe wo nadete itano wa boku no hou
Kimi no kajikanda te mo nigirishimeru
Koto dakede tsunagatteta no ni

Konayuki nee eien wo mae ni amari ni moroku
Zara tsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo

Konayuki nee toki ni tayori naku kokoro wa yureru
Soredemo boku wa kimi no koto mamori tsuduketai

Konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
Futari no kodoku wo tsutsunde sora ni kaesu kara

Lời dịch:

Mùa tuyết lất phất rơi cứ vô tình đi ngang qua ta không hay biết
Lẫn trong dòng người đông đúc, đôi ta cùng ngắm một sắc trời xanh thẳm
Mặc cho ngọn gió thổi qua lạnh đến buốt giá

Anh đâu biết gì về em đâu nhỉ?
Mà trong cả trăm triệu người anh lại tìm thấy em
Không cần lý lẽ, những gì anh nghĩ chỉ thế thôi

Không bất đồng nào là nhỏ nhặt
Đôi ta không thể sống cùng một thời gian
Nếu ta không thể thành thật
Thì niềm vui hay nỗi buồn cũng chỉ là vô nghĩa

Này, bụi tuyết kia ơi…
Sao nhuộm trắng xóa tất cả đến tâm can
Nỗi cô đơn của hai ta, liệu có thể được thấu hiểu không?


Anh lắng tai nghe tiếng thổn thức của lòng em
Nhẹ nhàng chìm sâu vào âm thanh dịu dàng sâu lắng ấy
Anh muốn rơi vào đáy sâu để có thể gặp em lần nữa

Anh muốn ta thấu hiểu nhau
Nhưng chính anh lại là người tạo nên khoảng cách
Đôi tay anh nắm chặt bàn tay em lạnh cóng
… kết nối đôi ta thành một

Này, bụi tuyết kia ơi!
Trước khi trở nên vĩnh cửu sao lại mong manh thế?
Chỉ còn là một vết nhỏ trên mặt nhựa đường thô ráp

Này, bụi tuyết kia ơi!
Những lúc con tim yếu đuối này xao động
Anh vẫn muốn tiếp tục bảo vệ em

Này, bụi tuyết kia ơi!
Nhuộm trắng xóa mọi thứ đến tâm can
Xin hãy mang nỗi cô đơn của đôi lứa này về với bầu trời xanh

(Lời dịch by Azin @ JPN)

Published in: on May 27, 2011 at 6:04 am  Leave a Comment  

爱如空气 – Ai Ru Kong Qi – Yêu như hơi thở

Trình bày: Tôn Lê

幸福就像花期开到荼靡
爱情留在秋天独自叹息
九月的天气下起大雨
淋湿我的思绪

雨后的花瓣散落一地
把它做成书签藏在日记
时光冲淡往事鲜艳褪去
留下泛黄的痕迹

我们之间的爱轻得像空气
而我依然承受不起
任往事在心里不停地堆积
如果你不懂珍惜
思念会过期

我们之间的爱重得像空气
越想逃离却越沉迷
而回忆太拥挤我无法呼吸
只能拥抱着空气
假装那是你
不曾远离

幸福隔着玻璃
看似很美丽却无法触及
也许擦肩而过的你
只留下一种痕迹在我生命里

Pinyin:

Xìng fú jiù xiàng huā qī kāi dào tú mǐ
Ài qíng liú zài qiū tiān dú zì tàn xī
Jiǔ Yuè de tiān qì xià qǐ dà yǔ
Lín shī wǒ de sī xù

Yǔ hòu de huā bàn sàn luò yī dì
Bǎ tā zuò chéng shū qiān cáng zài rì jì
Shí guāng chōng dàn wǎng shì xiān yàn tuì qù
Liú xià fàn huáng de hén jì

Wǒ men zhī jiān de ài qīng de xiàng kōng qì
Ér wǒ yī rán chéng shòu bu qǐ
Rèn wǎng shì zài xīn li bù tíng de duī jī
Rú guǒ nǐ bù dǒng zhēn xī
Sī niàn huì guò qī

Wǒ men zhī jiān de ài zhòng de xiàng kōng qì
Yuè xiǎng táo lí què yuè chén mí
Ér huí yì tài yōng jǐ wǒ wú fǎ hū xī
Zhǐ néng yōng bào zhe kōng qì
Jiǎ zhuāng nà shi nǐ
Bù céng yuǎn lí

Xìng fú gé zhe bō li
Kàn sì hěn měi lì què wú fǎ chù jí
Yě xǔ cā jiān ér guò de nǐ
Zhǐ liú xià yī zhǒng hén jì zài wǒ shēng mìng lǐ

Lời dịch:

Hạnh phúc giống như hoa nở rồi cũng đến lúc tàn
Yêu nhau ngày thu, chỉ biết thở dài một mình
Tháng Bảy trời mưa lớn
Làm ướt cả tâm trạng em

Những cánh hoa rơi xuống sau mưa
… em cất vào trong nhật ký
Thời gian làm phôi pha những tháng ngày tươi đẹp đã qua
Bỏ lại đằng sau những vệt vàng ký ức

Tình yêu giữa chúng ta nhẹ nhàng như hơi thở
Nhưng em vẫn không chịu đựng nổi
Quá nhiều chuyện xưa cũ còn cất trong tim
Nếu anh không trân trọng
… đến lúc nghĩ lại sẽ là quá muộn

Tình yêu giữa chúng ta thiết yếu như hơi thở
Càng muốn rời xa, lại càng gắn bó
Nhưng hồi ức chật chội quá, em không thể nào hít thở
Chỉ có thể ôm lấy không khí
… giả vờ như đó là anh
(không bao giờ xa cách)

Hạnh phúc mong manh như thủy tinh
Đẹp lắm nhưng chẳng thể nào chạm tới
Có lẽ anh đi qua
… chỉ để lại một kí ức trong cuộc đời em.

Published in: on May 26, 2011 at 3:04 am  Leave a Comment  

红豆 – Hong Dou – Hồng Đậu

Trình bày: Vương Phi

还没好好的感受
雪花绽放的气候
我们一起颤抖
会更明白什么是温柔

还没跟你牵着手
走过荒芜的沙丘
可能从此以后学会珍惜
天长和地久

有时候有时候
我会相信一切有尽头
相聚离开都有时候
没有什么会永垂不朽
可是我有时候
宁愿选择留恋不放手
等到风景都看透
也许你会陪我看细水长流

还没为你把红豆
熬成缠绵的伤口
然后一起分享
会更明白相思的哀愁

还没好好的感受
醒着亲吻的温柔
可能在我左右
你才追求孤独的自由

有时候有时候
我会相信一切有尽头

Pinyin
Hong Dou
Hai mei hao hao de gan shou
Xue hua zhan fang de qi hou
Wo men yi qi chan dou
Hui geng ming bai shen me shi wen rou

Hai mei gen ni qian zhe shou
Zou guo huang wu de sha qiu
Ke neng cong ci yi hou Xue hui zhen xi Tian zhang he ti jiu

You shi hou You shi hou
Wo hui xiang xin yi qie you jin tou
Xiang ju li kai  Dou you shi hou
Mei you shen me Hui yong chui bu xiu
Ke shi wo You shi hou
Ning yuan xuan ze liu lian bu fang shou
Deng dao feng jing dou kan tou
Ye xu ni hui pei wo kan xi shui chang liu

Hai mei wei ni ba hong dou
Ao cheng chan mian de shang kou
Ran hou yi qi fen xiang
Hui geng ming bai Xiang si de ai chou

Hai mei hao hao de gan shou
Xing zhe qin wen de wen rou
Ke neng zai wo zuo you Ni cai zhui qiu Gu du de zi you

You shi hou You shi hou
Wo hui xiang xin yi qie you jin tou

Lời dịch
Em chưa từng cảm nhận
Mùa tuyết hoa rơi trắng xoá
Chúng ra run rẩy bên nhau
Mới hiểu thế nào là sự dịu dàng

Chưa từng nắm tay anh
Đi qua sa mạc hoang vu
Kể từ giây phút này
Mới học được cách quý trọng thiên trường địa cửu

Có những lúc, có những lúc.
Em tin rằng mọi sự vật đều có điểm tận cùng
Có lúc gặp gỡ, có khi ly biệt
Chẳng có gì tồn tại vĩnh viễn
Thế nhưng, em cũng có lúc
Thà chọn tình lưu luyến, chẳng buông tay
Đợi đến khi nhìn rõ mọi vật
Có lẽ anh sẽ ở bên em mãi mãi

Em vẫn không nguôi nỗi nhớ về anh
Tương tư chất chứa thành nỗi đau triền miên
Hai ta cùng chia sẻ
Mới hiểu được nỗi sầu tương tư

Em chưa từng cảm nhận
Sự dịu dàng của nụ hôn đánh thức
Có lẽ ở bên em, anh chỉ tìm kiếm sự tự do cô độc

Có những lúc, có những lúc
Em tin rằng mọi sự vật đều có điểm tận cùng

Truyền thuyết đậu đỏ
Tương truyền, khi xưa có một người con trai xuất chinh, người vợ ở nhà sớm tối thường cầu nguyện cho chồng dưới một cây lớn trên núi cao. Vì thương nhớ chồng, thường khóc dưới gốc cây. Nước mắt khóc cạn, chỉ còn những giọt máu đỏ rơi không ngừng. Những giọt máu rơi từ đôi mắt người vợ hóa thành hạt đậu đỏ như máu. Đậu đỏ nảy mầm, tươi tốt … ra hoa kết trái thành những chùm đậu thật lớn. Người ta gọi đó là Đậu tương tư. Ngày qua ngày, xuân đi thu đến. Những hạt đậu trên cây luôn đi cùng nỗi nhớ nhung của người vợ, dần dần hóa thành loại hạt mang hình dáng trái tim màu đỏ thẫm đẹp nhất trên đời – đậu tương tư.

Hồng đậu ban đầu là để tượng trưng cho sự thương nhớ, tương tư dần dần nó trở thành tín vật của tình yêu. Nhờ hồng đậu người ta gửi gắm tình yêu đến đối phương. Vào mỗi độ xuân về đôi lứa yêu nhau lại dành tặng nhau những hạt hồng đậu để tượng trưng cho tình yêu của mình. Cũng có khi thương nhớ, người ta lại nghĩ đến hồng đậu, lại muốn cùng nhau đi nhặt hồng đậu để nếm thử cảm giác tương tư.

Published in: on May 25, 2011 at 6:41 am  Comments (3)  

甜蜜蜜 – Tian Mi Mi – Ngọt ngào


– Đặng Lê Quân-

甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜
好像花儿开在春风里
开在春风里
在哪里在哪里见过你
你的笑容这样熟悉
我一时想不起
啊 … 在梦里
梦里梦里见过你
甜蜜笑得多甜蜜
是你 … 是你 … 梦见的就是你

Pinyin
Tian mi mi ni xiao de tian mi mi
Hao xiang hua er kai zai chun feng li
Kai zai chun feng li
Zai na li zai na li jian guo ni
Ni de xiao rong zhe yang shu xi
Wo yi shi xiang bu qi
A… zai meng li
Meng li meng li jian guo ni
Tian mi xiao de duo tian mi
Shi ni … shi ni … meng jian de jiu shi ni.

Lời dịch:
Ngọt ngào, nụ cười của anh thật ngọt ngào
Đẹp như hoa nở trong gió xuân
Hoa nở trong gió xuân
Ở đâu, em đã gặp anh ở nơi đâu?
Nét tươi cười của anh sao quen thuộc như thế
Nhưng em nhất thời không nhớ ra
A… trong giấc mơ
Trong mơ… trong mơ em đã gặp anh
Ngọt ngào, nụ cười của anh thật ngọt ngào
Là anh… là anh… người trong mơ em gặp chính là anh.

Published in: on May 11, 2011 at 11:53 am  Leave a Comment